Benvenuto su VideoMakers.net
Iscriviti per condividere la tua passione sul principale sito web italiano dedicato al VideoMaking!

Gli eventuali inserti pubblicitari all'interno delle discussioni sono visibili solo se non hai eseguito l'accesso al forum; ricordati di eseguire l'accesso o, se non sei ancora registrato, fallo QUI

Clicca qui per leggere le regole del forum
La sezione ufficiale dedicata ad Adobe Premiere Pro e Premiere Elements.

Moderatore: Moderatori

#1252245
salve a tutti Ragazzi,
quando si è nei pasticci è bello poter contare sulla vostra preziosa competenza!...
ho scandagliato il Forum ma i topic inerenti a questo problema sono piuttosto vecchiotti e comunque non mi sono stati molto utili...
come da titolo, avrei bisogno di gestire nel modo più professionale possibile una mole di sottotitoli in un progetto realizzato con Premiere Pro CS6.
Come sapete questa versione purtroppo non fornisce strumenti seri ed efficaci per gestire i sottotitoli, strumenti che invece sono presenti a partire dalle versioni CC.
Tuttavia in rete ho visto che esistono diversi plug-in di terze parti che a quanto pare sono in grado di fornire una soluzione efficace perfettamente integrata con Premiere Pro CS6.
Alcuni di questi software sono: FXfactory (Motype), Caption Maker(cpcweb.com), Annotation edit (zeitanker.com)...
Voi cosa ne pensate? Qualcuno ha usato questi software o software analoghi in combinazione con Premiere Pro CS6? Altre eventuali soluzioni alternative?
Purtroppo, almeno secondo il mio parere, mettiamola pure come vogliamo ma Adobe con la manovra degli abbonamenti CC ha di fatto triplicato i costi, e questa cosa mi è andata su per il naso, motivo per cui non intendo assolutamente passare alla CC, anche perché con la CS6 ci lavoro benissimo, e questa del resto è la prima volta in oltre dieci anni di lavoro in cui ho davvero bisogno di una soluzione professionale per i sottotitoli....
grazie per il vostro supporto
#1253121
Ciao Luigi, non ti saprei rispondere sul tuo quesito.
Anche io ho preso la cs6 per non sottostare al prezzo dell'abbonamento della cc.
Se e' la prima volta che ti servono i sottotitoli e casomai anche l' ultima, perche' non ti giochi la carta della trial di premiere cc per finire la parte dei sottotitoli?
Comunque seguo la discussione per vedere se esce la soluzione per cs6 e cosi me la salvo per necessita' future.
Intanto ti faccio un up alla tua domanda. Ciao dany
#1253124
ciao e grazie per la tua risposta...
in effetti sono abbastanza preoccupato da questa storia, ma non tanto per il fatto che la CS6 non supporta la gestione dei sottotitoli, quanto per il fatto si tratta di un lavoro veramente pesante, anche a prescindere dal problema della traduzione vera e propria...
pensavo di orientarmi sul software gratuito Subtitles workshop che da quanto ho visto in rete viene utilizzato anche in ambito universitario (l'università di Venezia Ca' Foscari organizza ogni tanto dei seminari dove utilizzano questo software), e infatti l'ho scaricato e ho cominciato a guardarlo; mi sembra buono così a prima vista e tenendo conto che non ho nessuna esperienza di questo genere, né di altri software analoghi, però come dicevo il lavoro in sé è veramente impegnativo dal punto di vista dei tempi tecnici (escluso il tempo di traduzione) e cercavo anche qualche esperto di questo software per confrontarmi con lui ed eventualmente anche per qualche consulenza specifica di addestramento....ho contattato l'Università ma finora non sono riuscito a mettermi in contatto con la persona che usa questo software.
La faccenda della trial potrebbe anche essere una soluzione, ma da questo punto di vista non credo che sia poi tanto diversa dalle funzioni offerte da un software esterno (credo, salvo smentite da chi ne sa più di me che in proposito non so praticamente niente, che in ambito professionale i sottotitoli vengano di fatto sempre gestiti al di fuori del sistema di editing del video), e inoltre proprio qui nel Forum se non ricordo male qualcuno sosteneva che se scarichi la trial della CC praticamente non funziona più la CS6 o qualcosa del genere...
e stavo anche pensando di valutare l'ipotesi di un service per questo lavoro, anche se le tentazioni sono sempre tante e i soldi a disposizione sono sempre troppo pochi...
#1253148
qualche anno fa ho messo i sottotitoli sia in italiano che in inglese a un video di un musical di oltre 90 minuti (poi messo sia su un DVD5 che su un DVD-BD), utilizzando esclusivamente Encore CS6.
Ci sono voluti tanto tempo e tanta pazienza e senza dubbio non è stata una gestione "professionale" ma alla fine il risultato è stato buono.
#1253160
ciao William, dovrei creare dei sottotitoli in formato .srt (almeno credo perché non ho ancora informazioni precise dalla struttura tecnica del Festival), comunque sottotitoli creati come file separato rispetto al video che dovrà essere fornito come file HD a se stante e non come DVD o Blu-ray.
ho provato per curiosità ad utilizzare Adobe Encore, e la cosa tutto sommato è semplice e veloce ma.....peccato che Encore CS6 crea di fatto un file .txt e non un .srt o altri standard, e di conseguenza il txt (che fra l'altro ha un codice di tempo in formato HH.MM.SS.FR e quindi diverso dallo standard sottotitoli) non riesco poi a convertirlo in un vero file .srt strutturato secondo i suoi standard, altrimenti il gioco sarebbe fatto senza grandi problemi...
#1253168
Per convertire da Encore txt a srt puoi usare subtitle workshop. Io lo uso anche per fare film lunghissimi... Molto facile e veloce con alcuni trucchetti...

William Fanelli
#1253171
Grazie William,
infatti sto facendo un po’ di prove con subtitle workshop, e non è niente male, ma c’è una cosa che non mi torna:
quando si tratta di sottotitolare un dialogo continuo come nel caso del voice-over di un documentario, è chiaro che i sottotitoli sono attaccati uno all’altro, nel senso che non ci sono nè ci possono essere della pause fra l’uno e l’altro; ciò premesso, quando in subtitle workshop si preme il tasto insert per creare un nuovo sottotitolo ci dovrebbe essere la possibilità di attribuire automaticamente al sottotitolo precedente un hide time identico al show time del nuovo sottotitolo, ovviamente diminuito del valore automatico di pausa fra un sottotitolo e il successivo (100 millisecondi mi sembra), e non essere costretti ogni volta a settare anche il valore di hide time di ogni nuovo sottotitolo, perché in una situazione come questa tale valore non può che essere quello che ho spiegato sopra....
ho smanettato parecchio su questo punto ma non c’è niente da fare....probabilmente sono io che non ho capito come funziona la faccenda, perché mi sembra davvero strano che non si possa gestirlo in questo modo...
Inoltre per quanto i settaggi siano corretti non riesco a ottenere lo sdoppiamento su due righe quando il numero di caratteri supera la soglia stabilita (40 caratteri)...
mi sono letto e riletto i paragrafi dell'help dove si parla di: Extend length to next/previous subtitle, e dove si parla di: Automatic durations, ma non riesco a venirne fuori....
your help would be greatly appreciated!
#1253177
Io ho rimappato alcuni tasti funzione usando un sw esterno per avere maggiore velocità. Praticamente con f9 e f10 faccio in è out. Dato che non serve avere spazio tra i sottotitoli, io nel caso dei dialoghi continui ho il tc in pari all'out del precedente. Ora non ho sottomano il sw per i settaggi, ma si fa tranquillamente.
I 40 caratteri li sistemo a mano, ci sono delle regole e non puoi farlo in automatico. E poi 40 non è tassativo, si può arrivare a 45 in alcuni casi. Dipende anche da come vengono poi usati i file.

William Fanelli
#1255239
Esporti un video di riferimento a bassa qualità (audio e video) tipo mpeg1 e simili, con subtitle workshop sincronizzi i sottotitoli, li esporti in formato encore e li importi poi nel progetto DVD.
#1255260
Non riesco a scaricare Subtitle workshop per Mac.
Ma forse non ne ho bisogno: ho un file srt con i sottotitoli sincronizzati (con videolan riesco a vedere video + sottotitoli e funziona senza problemi). Come faccio a unire i due in modo da aver il video con i sottotitoli incorporati, in modo che si vedano su qualsiasi lettore o, per esempio, per poterlo caricare su internet già con i sottotitoli?
#1255261
Non esiste subtitle workshop per mac. Inoltre io pensavo che i sottotitoli fossero da mettere come layer a parte, e non stampati sul video, che è sempre una cosa poco pro. Cmq, su youtube e su vimeo i file srt sono accettati. Per il resto, su PC poteri darti una serie di consigli perchè ci sono svariati sw per questo, su mac mi devo arrendere, che io sappia non c'è nulla specialmente gratuito.
#1255264
ciao, però forse, dico forse, a questo punto, (dando per scontato che possiedi Adobe Encore versione Mac), potresti chiedere ad un amico PC di scaricare Subtitle Workshop, importare in Subtitle Workshop il file .srt e da lì esportarlo nel formato adatto per Adobe Encore; fatto questo importi il file convertito su Encore (Mac) e il gioco è fatto, anzi su Encore puoi tranquillamente spegnere o accendere la timeline dei sottotitoli e quindi creare un DVD o un Blu-ray con o senza sottotitoli a seconda delle necessità...
L'esportazione da Subtitle Workshop in formato digeribile da Encore (e anche viceversa) so per esperienza diretta che funziona alla grande anche se io ho utilizzato Adobe Encore per PC, ma penso che in questo caso non cambia nulla utilizzando la versione Mac...

Casual dating at its finest – join the leadi[…]

Make dating stress-free and enjoyable with the bes[…]

Connect casually with like-minded individuals on t[…]

La vecchia panasonic hvx201 permette il bilanciame[…]