Benvenuto su VideoMakers.net
Iscriviti per condividere la tua passione sul principale sito web italiano dedicato al VideoMaking!

Gli eventuali inserti pubblicitari all'interno delle discussioni sono visibili solo se non hai eseguito l'accesso al forum; ricordati di eseguire l'accesso o, se non sei ancora registrato, fallo QUI

Clicca qui per leggere le regole del forum
Discussioni relative alle clip realizzate dagli utenti e ai video pubblicati in streaming sulla VMTV

Moderatore: Moderatori

#1257875
Qualche tempo fa ho fatto questo breve film durante il 48 Hour Film Project a Rotterdam.
Non ho fatto fare questo da soli: abbiamo avuto una grande squadra.
Anche se il film non è perfetto, siamo orgogliosi di quello che abbiamo fatto in sole 48 ore (compresi i brainstorming, scrittura, riprese e montaggio)
Una settimana fa è stato anche proiettato a Londra.
Si tratta di un cortometraggio olandese, ma abbiamo fatto i sottotitoli in inglese. Dal momento che oggi abbiamo aggiunto i sottotitoli in italiano dei sottotitoli su YouTube.
(È possibile selezionare la lingua cliccando sulla ruota dentata.)

Sono curioso di sapere cosa ne pensate.
Sentitevi liberi di condividere il video se si doveva ridere ;)
(Anche se ho bisogno Google translate a scrivere italiano, la traduzione del cortometraggio viene effettuata tramite il nostro truccatore italiano.)

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=YQVL0bWNFL0[/youtube]

A while ago I made this short film during the 48 Hour Film Project in Rotterdam.
I did not do this alone: we had a great team.
Although the film is not perfect, we are proud of what we made in only 48 hours (including brainstorm, writing, shooting and editing)
A week ago it was also screened in London.
It is a Dutch short film, but we made English subtitles. Since today we added Italian subtitles in the closed captions on YouTube.
(You can select the language by clicking on the gear wheel.)

I'm curious what you think about it.
Feel free to share the video if you had to laugh ;)
(Although I need Google translate to write Italian, the translation of the short film is done by our Italian makeup artist.)
#1257950
Ciao Walter e benvenuto nel forum ;)
Ho visto con piacere e divertimento il tuo cortometraggio. Trovo che sia stato realizzato a livello professionale! :appl: :appl: :appl:
Mi hanno particolarmente impressionato le locations, la fotografia pulita ed efficace, i volti e la recitazione convincente (dammi il numero delle attrici, che ho una parte apposta per loro :P ) ) i testi (il tuo truccatore mi sa che non frequenta più la nostra lingua da parecchio tempo e i sottotitoli ne risentono).
La storia è ben condotta e risulta divertente. Nel finale però mi ha lasciato sconcertato, perchè ho ricevuto segnali contrastanti: subito dopo i colloqui, ancora davanti al candidato, le due tipe risultavano chiaramente deluse (1). Poi nello spogliatoio si capisce che recitavano una parte e che in realtà erano contente del fallimento delle loro avanches; dopo ancora quando il boss la colpisce, la reazione della donna è un sorriso compiaciuto(2).

Conoscendo la reale situazione di fastidio creata dal maschilismo aziendale, le situazioni 1 e 2 mi appaiono non coerenti con la storia. Nella 1 dovevano essere contente (ma questo avrebbe anticipato il finale, quindi era meglio togliere l'inquadratura). Nella 2, la donna avrebbe dovuto, al massimo, fare un sorriso forzato e nervoso.
A mio parere naturalmente.

Comunque complimenti sinceri, perchè in 2 giorni è stato un lavoro egregio, anzi "ben fatto" :wink:
#1257954
Lavoro ben realizzato, complimenti
#1260802
@iachidda: grazie!

@rider:
Grazie per l'accoglienza e la risposta elaborata :-)
E 'sempre interessante vedere come gli spettatori interpretano la storia. A me sembra che non è incoerente.
Il primo uomo è stato preso in giro e molestato: è giovane. Il secondo uomo è più vecchio e sembra più noioso con il suo abito grigio nella sedia di grigia. Così hanno prima domanda la sua vita sessuale. E poi in discussione le sue motivazioni. (A me le 2 interviste riflettono come i giovani e le donne anziane sono trattati in modo diverso.) Quando lo fa il suo 'passo di vendite' le donne sono annoiati dalla storia generica. (Ed è parte della humilation.)
Quando si vestono sono davvero felici: essi potrebbero esercitare qualche vendetta.
Il ghigno alla fine è perché (e noi, gli spettatori) sanno che stanno prendendo vendetta. Odiano che lui fa quello che fa, ma pensano: "Basta aspettare e vedere." La vendetta, senza il capo saperlo. E quando scopre che sarà troppo tardi ...

Nel frattempo abbiamo aggiunto sottotitoli in tedesco e svedese pure. I sottotitoli in italiano sono infatti realizzati da un italiano che vive in Olanda per anni. Non è facile scrivere traduzioni.

Ancora una volta: è bello vedere come la storia viene interpretata da persone diverse. si Grazie per condividere i tuoi pensieri :-)

(Per questa risposta ho usato google translate. Spero che abbia senso!)
#1261091
Ciao Walter.
Ho rivisto il video con i sottotitoli in inglese e con la tua spiegazione, ma ancora non riesco a vedere il senso del racconto.
A cosa servivano le interviste? :wacko:
Le donne non sembra che abbiano poteri per assumere alcun candidato.
Quale vendetta? Non ci viene fatto sapere nulla di come la vendetta prenderà vita, nè ce lo ha fatto indovinare. :wacko:

Sarà che non l'ho capito io, ma forse lo script :book: è da rivedere per rendere più evidente il significato.

Nonostante ciò l'ho trovato gradevole
#1261110
@Rider, condivido le difficoltà nel capire il senso del racconto.
Io l'ho capito piuttosto così: due donne delle pulizie (in basso nella "scala sociale" della ditta) hanno trovato che il sistema per far carriera è quello di corteggiare (eufemismo..., sono molto esplicite) chi sta (starà) più in alto di loro.
Insomma, una constatazione o una critica all'arrivismo delle donne ?

Per te, che hai letto i testi in inglese, la spiegazione di WalterB
"Odiano che lui fa quello che fa, ma pensano: "Basta aspettare e vedere. La vendetta ..."
diventa più chiara se al posto di "Odiano" ci fosse "Invidiano" e al posto di "vendetta" ci fosse "rivincita" ?

E il passo successivo "..., senza il capo saperlo. E quando scopre che sarà troppo tardi ..." cosa significa ? "Troppo tardi" perché tanto loro si saranno già piazzate bene per salire nella scala sociale ? Mah !

E ancora:
- quel Logo di un uomo e una donna sopra il titolo del film (nella schermata iniziale), è parte integrante del titolo e quindi avrebbe un significato (nelle relazioni sessuali/sociali ? uomo e donna sono alla pari) ?
- il titolo=frase finale "Ben fatto" ("Abbastanza pulito" secondo il GoogleTranslator)
confermerebbe l'incipiente successo della strategia delle due donne.

Sandro
P.S.
/mode complottismo on
se lo scopo del film è di far parlare nel senso di farsi pubblicità, beh ci sono riusciti
/mode complottismo off
#1261114
Ciao caro Sandro,
il tuo tentativo di spiegazione non mi ha convinto, però ha mi stimolato la riflessione e forse (è d'obbligo) ho trovato una chiave di lettura che risponde sia a quanto visto nel cortometraggio che nella spiegazione di Walter.
Dando per valida che la giusta traduzione sia "rivincita" e "invidia" (return game, envy, per aiutare Walter) in effetti si può dare questo senso:
le interviste sono già la loro rivincita. Rivincita per il comportamento di capobranco del loro boss. Non servono per assumere nessuno ma per molestare sessualmente il ragazzo ed umiliare il senior che invece appare indisponibile. Per raggiungere questo scopo devono fingersi human resources managers, ovviamente all'oscuro dei capi e approfittando dei locali aziendali.
La scena finale serve solo per rivelare che nella realtà loro sono tutt'altro.

Purtroppo non appare di immediata comprensione il motivo per il quale lo fanno: che a questo punto appare essere la parità sessuale, indipendentemente dalle gerarchie aziendali.

Spero di aver indovinato (con l'aiuto di Sandro) il tema del corto.
#1261116
Le due donne si sentono maltrattate , sia in quanto donne, sia come lavoro di manovalanza semplice e lavoro di bassa levatura. Ci sono degli attegiamenti maschilistici di soprusi su di loro.
Le due donne si vogliono vendicare e vogliono prendersi una rivincita

Vedono che ci sono degli uomin che stanno cercando di farsi assumere dove loro svolgono le pulizie.

A questo pulto loro chiamano questi uomini ad un falso colloquio.

Loro si vestono da imprenditrici (nello stesso bagno dove in seguito ritorneranno "donne delle pulizie")

Durante i colloqui di lavoro le due donne avranno la loro vendetta sul mondo maschilista degli "alti in grado"

Gli uomini saranno sia importunati sessualmente , che derisi e messi in difficolta' dalle due donne


.........
Questo e' il senso che ci ho colto io



Ciao Sandro!!

Ps
Ha scritto rider mentre scrivevo io
A me il senso appariva chiaro dalla prima visione

Ciao @rider
#1261121
Ciao Daniele,
beh sono contento per Walter che il problema di comprensione sia solo mio :oops: :scusa:

...sarà il panettone, sarà lo spumante, sarà l'età che ha intasato le mie meningi :cran:
#1261122
Concordo con te rider sul fatto del sorriso sbagliato di lei quando viene palpata, e' fuori luogo. Doveva esserci una espressione di sfida o di odio in quel punto
#1261127
Ottimo, Daniele.
Allora, il maschilismo: i maschi che devono assumere delle dipendenti (donne) guardano molto a quanto ci potranno giocare sul piano sessuale e molto meno alle competenze professionali. Questo detto in generale, all'infuori del film.
Invertendo i ruoli e mostrando l'umiliazione subita dall'aspirante dipendente, il film vuole mostrare questa la realtà del maschilismo, e fin qui va bene.
E il film non poteva finire qui ?
Perché me lo chiedo ? perché, personalmente, ci vedo un certo gap "logico" nella sequenza successiva, quella dell'attribuzione di un senso di rivincita/vendetta da parte delle donne che si sono finte imprenditrici: ma ammetto anche che possa starci come narrazione: "Voi, uomini, capite cosa vuol dire essere trattati in quel modo ? Vien voglia di prendersi una rivincita, e noi donne imprenditrici potremmo davvero cominciare a vendicarci." Insomma un monito ai maschilisti.

Più probabilmente però interpreto il film in un modo non del tutto corretto, perché fatico poi a capire la sequenza finale, quella del capo che dà un pacca sul sedere alla donna delle pulizie e ride con soddisfazione.
Cosa vuol dire ? è un richiamo alla realtà, è una scena (estrapolata temporalmente dai colloqui con le finte imprenditrici) che ci sarebbe stata bene anche all'inizio del film per esplicitare la problematica ?
In altre parole: le due donne si trovano con questo capo (che è la stessa persona dell' aspirante più anziano imbarazzato durante i colloqui con le donne) e "sognano" come vendicarsi se fossero loro addette alle assunzioni ?

E il titolo/sottotitolo che appare alla fine "Ben fatto= Well done" cosa significa ?

Dite che devo iscrivermi all' "Associazione Alzheimer - Sezione di Lugano" ?

Ciao
Sandro
Edit: (Sorry, anch'io ho scritto e inviato senza guardare i 2 ultimi post)
#1261813
Wow, non mi aspettavo una tale discussione. :D
Il mio modo di vedere è che le donne liberare la loro malcontento durante le interviste. Non hanno il coraggio di farlo per il loro capo (ancora), perché è nella posizione più alta. La combinazione di potenza e sessismo rende difficile vedere per alcune persone che tale comportamento è molto umiliante finché non sono la vittima.
Un'osservazione divertente che ho ricevuto da un regista maschio olandese era: "Quei colloqui erano terribilmente scomodi mi dispiaceva per quegli uomini mi fuggire da tale colloquio Allo stesso tempo, è stato divertente, perché non ci si aspetta donne a!.. si comportano in questo modo. "

Il nostro primo obiettivo è stato solo fare ridere la gente a disagio o no su questo argomento. Attraverso l'humor nero speriamo anche per far capire alla gente che il sessismo sul workfloor è ancora un problema e, a volte, più o meno una sorta di tabù pure.

Mi piace vedere come si evoca la discussione. Che si tratti di circa il tema o lo script: Trovo interessante da leggere.
(Eventhough potrei perdere un po 'del significato più sottile attraverso Google Translate)
#1261818
Che si tratti di circa il tema o lo script
Il tema adesso è chiaro, mi pare a tutti.

Forse concerne lo script: personalmente non capisco questo:
Non hanno il coraggio di farlo per il loro capo (ancora), perché è nella posizione più alta.
Il loro capo era il secondo intervistato, no ? Perché allora scrivi che "non hanno il coraggio di farlo" ?
Credo che mi puoi spiegare, perché, se ho ben capito nel tuo primo post, sei tu l'autore (regista) del film.

Sandro
#1261819
@Sandro:
Il loro capo e la seconda intervista non sono la stessa persona. :-p
Il entrambi hanno una tuta e entrambi non sono rasato, ma sono persone diverse.
Penso che abbiamo trovato una fonte di confusione qui :-)
#1261846
Ah ! Proprio il vestito e la cravatta uguali (o quasi) e l'aspetto mi hanno confuso.
Grazie, Walter, per il chiarimento, adesso dormo tranquillo.
Ciao
Sandro

Entrambi i sistemi operativi sono buone scelte per[…]

[Presentazione] Mi presento

Benvenuto e grazie per esserti iscritto al nostro […]

[CORTOMETRAGGIO]L'Opportunita'

si, ho realizzato dei DCP dove avevo creato ogni […]

Aggiornamento: la casa produttrice mi ha detto ch[…]