vibicchi ha scritto:...Altrimenti dovrai sincronizzarli a mano con Blocco Note (modificando il tempo in fotogrammi, e forse anche in secondi) è laborioso!
Peggio ancora se li trovi in un'altra lingua (per esempio in inglese) e devi anche tradurli in italiano come ha suggerito l'amico Willyfan, non solo, ma quasi certamente quell'italiano avrà diversi errori da correggere!
VLC aggiunge sì i sottotitoli nella lingua da te scaricata dai siti on-line (se li trovi in italiano), dopo averli messi nella stessa cartella dove si trova quel tuo video e rinominati con lo stesso nome del video, ma solo provvisoriamente per rivedere il video in quel momento, infatti non li incolla definitivamente da poterli così rivedere anche con altri software e forse anche regalare il video modificato ad amici.
Per incollarli definitivamente ci sono altri software di editing, ma purtroppo non gratuiti (credo attorno ai 100 euro), io uso CyberLink PowerDirector 14 Ultra e funziona.
Ciao.
beh, credimi che usare blocco note per sincronizzare i sottotitoli e ben più che laborioso, a meno che non si tratti di un video da pochi secondi. Per fare un lavoro minimamente decente ci vuole almeno subtitle workshop (e saperlo usare).
Inoltre, sui siti che hanno sottotitoli trovi se va bene i film più noti, non certo i sottotitoli di un video qualsiasi.
Per inserire i sottotitoli in modo che siano disattivabili la cosa migliore è usare mkvtoolnik e fare un mkv. Per stamparli sul video si può usare davinci free.
Tuttavia, sono tutte strade che richiedono un minimo di skill, e siamo ben lontani dal concetto di "software automatico".
Per lavoro uno dei servizi che vendo è proprio la sottotitolazione. Oggi lo faccio meno di quando lo facevo per i DVD (che si faceva per ogni DVD praticamente) ma sto ancora facendo varie cose e in varie lingue (uno dei prossimi progetti sarà persino in arabo...) e posso assicurare che non è semplice farlo bene.
I sottotitoli stessi, per essere letti senza dover tornare indietro 1000 volte devono essere formattati con delle regole, numero di caratteri per riga, tempo di apparizione, persino il punto dove di spezza la frase per passare al sottotitolo successivo, per non parlare del fatto che la traduzione va adattata e dprsdo abbreviata.
Mi capita delle volte di usare i sottotitoli tradotti automaticamente di youtube: in genere è un delirio. Pieni di errori, spezzati a caso, difficili da seguire.
Io ho svariati software per gestire i sottotitoli, dal citato subtitles workshop a lemony e altri tool, nessuno fa nulla in automatico, se non certi controlli a posteriori. Ad esempio, posso verificare se la durata è compatibile con il numero di caratteri (tempo di lettura), se i caratteri totali non superano un tot (in genere, 60 caratteri max), ecc ecc.
William Fanelli - 9 dots film