Benvenuto su VideoMakers.net
Iscriviti per condividere la tua passione sul principale sito web italiano dedicato al VideoMaking!

Gli eventuali inserti pubblicitari all'interno delle discussioni sono visibili solo se non hai eseguito l'accesso al forum; ricordati di eseguire l'accesso o, se non sei ancora registrato, fallo QUI

Clicca qui per leggere le regole del forum
Sezione in cui parlare di come nasce e si sviluppa una sceneggiatura.

Moderatore: Moderatori

da Antonella Bellecca
#1267217
Buongiorno, chiedo di nuovo qualcosa di tecnico riguardante Celtx. Capisco che possano sembrare domande banali, non strettamente inerenti l'arte della scrittura cinematografica; ma per chi, come me, sta scrivendo una sceneggiatura in celtx, è fondamentale imparare a sfruttare bene il sw, diciamo che è propedeutico alla sceneggiatura stessa.

Ebbene, come si usa il comando "dialogo a due", nella barra della formattazione? Stessa domanda per "blocca testo". Sapevo che se due personaggi parlano contemporaneamente bisogna scrivere il dialogo su due colonne parallele, ma forse celtx non ha questa impostazione, bisogna utilizzare il "dialogo a due". Grazie.
da ScriptMode
#1267245
Ciao. Basta scrivere i dialoghi normalmente, quindi uno sotto l'altro, poi selezionare tutto e cliccare su "Dialogo a due". Vedrai comparire due piccole vignette accanto i nomi. Cliccando poi in basso a sinistra su "Typeset" ti darà l'anteprima della sceneggiatura formattata e vedrai i due dialoghi affiancati. Tutto qui.
da Antonella Bellecca
#1267249
Ah, grazie, quindi effettivamente l'espressione "dialogo a due" indica che i due personaggi stanno parlando contemporaneamente. Perciò nel pdf li mette su due colonne, ottimo.
da ScriptMode
#1267250
Esattamente. Di nulla!
da Mikros
#1274175
Il "dialogo a due" viene spesso usato anche per inserire la traduzione in sottotitoli quando si usa un dialogo in lingua originale. Naturalmente questo accade quando ci sono pochissimi dialoghi in lingua o si vuole ottenere un effetto grottesco/comico. Quando il film è quasi interamente in lingua originale, la lettura del dialogo a due diventerebbe pesante. In questo caso sarà la produzione a provvedere all'eventuale inserimento di sottotitoli e in sceneggiatura saranno presenti delle note riguardanti i testi, o saranno inviati i dialoghi in lingua e le loro traduzioni.
[Recensione] Canon EOS R5 C

Come va il problema che aveva la R5 originale in m[…]

[Recensione] HOVERAir X1

Carino, ma rimango dell’idea che sia pi&ugra[…]

Grazie mille, sono andato un po’ a spanne, i[…]

Experience carefree connections with the top-rated[…]