- dom, 31 gen 2021 - 18:11
#1321795
Guarda, ti copio una nota al riguardo tratta dal “Manuale moderno di sceneggiatura” di Claudio Dedola, che si può scaricare gratis online:
“In Italia talvolta viene usata al posto di O.S. [Off Screen] l’abbreviazione F.C. [Fuori Campo] o anche V.O. [Voice Off], e qui ci possono essere problemi di chiarezza dato che tale sigla solitamente indica il ben diverso concetto di Voice Over. Il mio consiglio è di usare le abbreviazioni americane (O.S. per off screen e V.O. per voice over) e di inserire nella prima pagina dello script, prima del “FADE IN:” una piccola legenda chiarificatrice: ABBREVIAZIONI: (V.O) VOICE OVER ; (O.S.) OFF SCREEN”.
In pratica non esiste una indicazione in lingua italiana per la “voce oltre”, cioè che non sia semplicemente la voce di un personaggio fuori dell’inquadratura; sarebbe utile leggere qualche vecchia sceneggiatura per capire come risolvevano, forse scrivevano “pensiero” o “voce narrante” o cose simili.
Antonella 1966