Benvenuto su VideoMakers.net
Iscriviti per condividere la tua passione sul principale sito web italiano dedicato al VideoMaking!

Gli eventuali inserti pubblicitari all'interno delle discussioni sono visibili solo se non hai eseguito l'accesso al forum; ricordati di eseguire l'accesso o, se non sei ancora registrato, fallo QUI

Clicca qui per leggere le regole del forum
Sezione in cui parlare di come nasce e si sviluppa una sceneggiatura.

Moderatore: Moderatori

#1321770
scusate ho un dubbio per una sceneggiatura dove devi usare il voice over perchè una persona sta pensando o si usa di più voice over o c'è anche la stessa versione in italiano? e se invece la voce si sente ma non si vede che in inglese è off screen si usa fuori campo? ho usato un testo americano per imparare però in una sceneggiatura in italianovorrei usare espressioni italiane ma non trovo il corrispettivo di voice over. Qualcuno lo sa?
Ultima modifica di Clicknclips il dom, 31 gen 2021 - 12:02, modificato 1 volta in totale. Motivazione: Conformato titolo al Regolamento che si invita a rileggere
#1321795
Guarda, ti copio una nota al riguardo tratta dal “Manuale moderno di sceneggiatura” di Claudio Dedola, che si può scaricare gratis online:

“In Italia talvolta viene usata al posto di O.S. [Off Screen] l’abbreviazione F.C. [Fuori Campo] o anche V.O. [Voice Off], e qui ci possono essere problemi di chiarezza dato che tale sigla solitamente indica il ben diverso concetto di Voice Over. Il mio consiglio è di usare le abbreviazioni americane (O.S. per off screen e V.O. per voice over) e di inserire nella prima pagina dello script, prima del “FADE IN:” una piccola legenda chiarificatrice: ABBREVIAZIONI: (V.O) VOICE OVER ; (O.S.) OFF SCREEN”.

In pratica non esiste una indicazione in lingua italiana per la “voce oltre”, cioè che non sia semplicemente la voce di un personaggio fuori dell’inquadratura; sarebbe utile leggere qualche vecchia sceneggiatura per capire come risolvevano, forse scrivevano “pensiero” o “voce narrante” o cose simili.
#1329648
emily ha scritto: sab, 30 gen 2021 - 15:35 Ho usato un testo americano per imparare però in una sceneggiatura in italianovorrei usare espressioni italiane ma non trovo il corrispettivo di voice over. Qualcuno lo sa?
In italiano esiste solo "voce narrante" e "fuori campo". Quindi puoi arrangiarti oppure usare V.O. e O.S. e mettere una legenda prima del FADE IN.
#1330242
Se utilizzi molto spesso la voce narrante, io utilizzerei "VOCE NARRANTE" o "NARRATORE" per identificare i dialoghi. Se Il narratore e' anche presente sulla scena (come ad esempio in DEXTER), ed e' quindi chiaro chi sia, allora andrei più per : MARCO (V.O.)

Mi sono imbattuto in questo video alla ricerca di […]

Non c'è davvero niente di meglio sul web […]

Nota: non conosco i requisiti del mio pc. quind[…]

Sicuramente ci sarà un metodo più ve[…]